Frankeren we nog?

09Okt07

Ik bedenk net iets: frankeren we onze brieven nog in België, sinds de euro?
Of euroneren we ze nu?

Advertenties


11 Responses to “Frankeren we nog?”

  1. Uhm, wij frankeerden ook, terwijl we hadden moeten guldeneren, of florineren. Dus ik vermoed dat jullie gewoon nog frankeren.

  2. 2 Flora

    Het zou anders best mooi geklonken hebben:
    ‘onvoldoende geflorineerd’

  3. Ik stuur meestal gewoon een emailtje.
    Tot zover de flauwste grap van deze week.

  4. Mijn Zweeds is wat roestig, maar ook zij frankeren. Ook in het emailtijdperk.

  5. 5 Flora

    Oh cool! De Belgen met hun “frangskes” waren de trendsetters en nu is zelfs Zweden om!

  6. 6 Flora

    @Yuri: de week is nog jong, en volgens mij kán het nog flauwer. Go for it!

  7. Vrouwe Flora,
    Daar had ik nu nog nooit aan gedacht. Waar zou dat woord ‘frankeren’ eigenlijk vandaan komen? Van de Fransen? Ik heb er even op gegoogeld, maar ik kon het niet meteen vinden.
    Een groet.
    Uw Drs.

  8. 8 Flora

    Gezocht: etymoloog
    (of iemand die mij een etymologisch woordenboek cadeau wil doen voor kerstmis)

  9. Volgens mij komt het van het Franse Affranchir: het vrij van tax maken. Dus als je een brief gefrankeerd hebt, is de bestemmeling vrij van de kosten voor de dienstverlening. Misschien hebben wij dus wel de Frank afgeleid van het frankeren.

  10. Natuurlijk frankeren wij nog 🙂

    anders zou Frama bvba niet meer bestaan, want wij verkopen frankeermachines. En wij gaan deze niet euroneermachines gaan noemen…

    Dus het frankeren blijft voort bestaan!

  11. 11 Elhanjo

    FRANKEREN (Bron: http://www.etymologie.nl)

    Nnl. frankeren ‘als afzender betalen’, in de brief op sweden … gesonden ende gefrancueert ‘de brief naar Zweden gezonden en voor de verzending betaald’ [1678; Veder 1890], de betaalde of gefranqueerde brieven [1685; WNT brief]; nnl. een brief frankeeren [1729; WNT].

    Ontleend aan Duits frankieren ‘als afzender betalen voor verzending’ [1663; Kluge21], ofwel ‘vrijmaken van verzendkosten’ en in die zin een specifieke toepassing van algemener ‘vrijmaken’, dat ontleend is aan Italiaans francare ‘vrijmaken’ [eind 13e eeuw; DEDLI]. Dit is een afleiding van franco ‘vrij, vrijgemaakt van’, zie franco en frank 1 ‘vrij’. Het Italiaanse werkwoord betekent ook ‘frankeren’, maar gezien het ontbreken van een datering voor die specifieke betekenis is niet duidelijk of het Duits die al ontleend kan hebben. De afleiding affrancare [1821; DEDLI] is overigens hoe langer hoe gebruikelijker.

    Vroeger kwamen de verzendkosten van een poststuk normaal gesproken ten laste van de ontvanger. Bij een gefrankeerd of franco verzonden poststuk was dat niet het geval. Met de uitvinding en systematische invoering van de postzegel is de norm omgedraaid en moet de verzender het juist aangeven als hij de ontvanger voor verzending wil laten betalen.


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s


%d bloggers liken dit: